* * *
Не будь рабом земных желаний,
Мечте неистовой не верь,
И не стремись открыть все тайны:
Разбойник только рвется в дверь.
Пускай тебе поможет воля
И Божье Слово на пути.
И пусть поменьше будут волны,
И чаще солнца луч светить.
* * *
День, покинувший нас — пепелище, —
И, наверно, природа права, —
Он сгорает, как стог, как жилище,
Как весною сухая трава.
Он останется только в памяти, —
Память медленнее горит…
Белый парусник, легкий парусник —
В голубой растворится дали.
* * *
И все равно огорчаешься —
Малый отпущен срок;
Хлещет по сердцу отчаяние,
Как одуревший поток.
Это из опасения,
И от привычки жить.
К жизни любовь посеяна,
Как с этим быть? Скажи?
ХУДОЖНИК
Зачем, художник, на асфальте
Рисуешь мелом натюрморт?
О, не мешайте, не мешайте…
Вот сливы самый лучший сорт,
Вот груши сочные, бананы,
А это нежный ананас.
Зачем, скажи, художник странный,
Ты фруктами прельщаешь нас?
Медь тусклая в помятой кепке,
На рукаве твоем дыра,
Бросают мелочь очень редко,
И дождь грозит упасть с утра,
Чтобы с асфальта смыть картину
И ничего не дать взамен.
И назовет тебя кретином
Самодовольный полисмен.
Не фрукты бы, ракеты, танки
Дождям смывать до чистоты.
И на исхоженном асфальте
Не рисовал тогда бы ты.
* * *
Не бью я старые пластинки
И старых яблонь не рублю,
Пусть рубит тот, кто по рублю
Берет за яблоко на рынке.
А может я не прав? Скажи.
Совсем не прав? Не прав нисколько?
О старом нечего тужить?
Оно мешает в жизни только?
И рукописи я не жгу,
Наивностью пускай звенят.
И пусть порой смешат меня,
Не отдаю на зуб огню.
* * *
Знакомо все, понятно вроде:
Метели, ливни у крыльца.
Все повторяется в природе,
И повторениям нет конца.
Рождается зверье и дети,
Им полагается расти.
Пылит дорога. Солнце светит.
Листвою ясень шелестит.
Блестит река. Шумит пшеница.
Колосья раздвигает грудь...
Но человек не повторится,
Когда земной закончит путь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."